vchernik (vchernik) wrote,
vchernik
vchernik

Categories:

Зловещие обстоятельства неодолимой силы или О современном книгоиздании

Мараховское время
Минутка благодарностей.

Дорогое издательство «Эксмо»!

Пишет тебе твой постоянный читатель Виктор, чтобы сказать тебе спасибо.

Отмечу: я постоянный читатель не потому, что предан именно тебе, а потому что ты везде вокруг, в каждом книжнике. Ну, ты и само это знаешь.

Я спешу сказать тебе спасибо, потому что ты помогло мне принять очень важное решение.

В знак своей благодарности я хочу помочь тебе. Я слышал, что тиражи книг в России постоянно падают и это тебя расстраивает.

Я хочу рассказать тебе, почему, чорт подери, такое происходит.

На днях я купил за 679 рублей в магазине «Читай-Город» толстую книжку «Шёлковый путь», написанную эрудированным британским историком, и урча потащил её в своё логово читать и набираться ума.

Кажется, в первый раз я насторожился сразу же после предисловия, на 22 странице, на фразе «В Сузе король Дарий построил великолепный дворец». Окей, переводчик мог не знать, как произносится город Susa по-русски (Сузы, чорт подери), подумал я. Но почему он даже не потрудился проверить написание? А главное - кем нужно быть, чтобы не знать, что правителей древнего мира, чорт подери, по-русски никогда не именуют «королями», что в русской традиции «короли» начинаются после Рождества Христова и на Западе Европы, а до того повсюду сплошные цари, правители, императоры, вожди?

Во второй раз я насторожился на 23 странице, когда строки из еврипидовских «Вакханок» («в городах красиво высятся стенные башни, и вместе там грек с варваром живет» в переводе какого-то Анненского были отброшены и заменены возвышенной прозой: «где города надёжно защищены стенами и прекрасно сконструированные башни возвышаются над побережьем».

Окей, у переводчика не очень хорошо со вкусом, подумал я и перевернул ещё страницу, где воткнулся во фразу «Когда персидские правители Египта были низложены после удара молнии в 331 г. до н.э., Александр отправился на завоевание самого сердца Империи».

Я завопил.

Молния, которая низложила персидских правителей Египта (вместо «молниеносного удара» в оригинале, разумеется), пробила мой мозг и населила его пронзительной ясностью.

Переводчик Шаршукова Вера Юрьевна (мне удалось найти её фото,

https://perevodchik.me/sites/default/files/ya_1_0.jpeg) пишет о себе на своей страничке https://perevodchik.me/vse-perevodchiki/lady3: «Обычно не пользуюсь программами для перевода, но при необходимости могу работать и с ними».

Ну и вот. Я не знаю, где вы откопали Веру Юрьевну, но рискну предположить, что она пропустила книгу через электронного болвана (к тому же, судя по всему, специализирующегося на деловых переводах), а затем пробежалась поверх текста со всей силой своего уникального интеллекта и эрудиции.

...Я ещё некотоое время честно пытался дальше. Я продирался через бесконечных королей Индии и Персии. Я сцепив зубы терпел обороты вроде «Неоднозначность источника материала затрудняет определение степени распространения буддизма. Тем не менее удивительно, какое количество литературы, описывающей, как религия была привезена из Индии и распространилась по другим странам, существует в наше время».

А потом я просто выдохся. На какой-то сотой или тысячной дебилке («конкуренция за ресурсы и военное противостояние стимулировали развитие сложных религиозных систем, которые давали только видимость победы и успеха, но напрямую отрицали достижения враждебных соседей») я просто устал гадать, что же там было на самом деле написано.

Я сдался.

Дорогое Эксмо! Ты помогло мне сделать выбор.

Дорогие ув. переводчики! Я знаю доподлинно, что в стране есть вы - прекрасные, умные, эрудированные и добросовестные. У вас имеется (у каждого!) головной мозг и совесть, и вы не относитесь к безмозглым тупым курам.

Но я ничего не могу сделать: ваши издательства предпочитают вам Веру Юрьевну Шаршукову (не как прекрасного чуткого человека, а как явление).

Поэтому я обещаю, что отныне ни за что не куплю ни единой книги в современном русском переводе со знакомых мне языков, если меня к тому не вынудят какие-нибудь зловещие обстоятельства неодолимой силы.

19.0Kviews





19.0Kviews

Tags: книгоиздание, перевод
Subscribe

promo vchernik november 8, 2014 08:09 4
Buy for 100 tokens
« Идеологические предпочтения часто мешают слышать. Иногда совсем ». Хорошие слова. Занёс в профиль нового сообщества 3geo. И хорошее дополнение к постингу об адекватном измерении степени адекватных отношений с реальностью и к другим цитатам: «Дьявол начинается с…
  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 12 comments